Genesis 2:4

HOT(i) 4 אלה תולדות השׁמים והארץ בהבראם ביום עשׂות יהוה אלהים ארץ ושׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H428 אלה These H8435 תולדות the generations H8064 השׁמים of the heavens H776 והארץ and of the earth H1254 בהבראם when they were created, H3117 ביום in the day H6213 עשׂות made H3068 יהוה that the LORD H430 אלהים God H776 ארץ the earth H8064 ושׁמים׃ and the heavens,
Vulgate(i) 4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
Clementine_Vulgate(i) 4 Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,
Wycliffe(i) 4 These ben the generaciouns of heuene and of erthe, in the day wherynne the Lord God made heuene and erthe,
Tyndale(i) 4 These are the generations of heaven and erth when they were created in the tyme when the LORde God created heaven and erth
Coverdale(i) 4 These are the generacions of heaue and earth whan they were created, in the tyme whan the LORDE God made heauen and earth:
MSTC(i) 4 These are the generations of heaven and earth when they were created, in the time when the LORD God created heaven and earth
Matthew(i) 4 These are the generacions of heauen and erth when they were created, in the tyme when the Lord God created heauen & erth
Great(i) 4 These are the generacions of the heauens and of the earth when they were created, in the daye, when the Lorde God made the earth and the heauens
Geneva(i) 4 These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens,
Bishops(i) 4 These are the generations of the heauens and of the earth when they were created, in the day when the Lord God made the earth and the heauens
DouayRheims(i) 4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
KJV(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
KJV_Cambridge(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
Thomson(i) 4 This is the genealogy of heaven and earth. When they were made, on the day when the Lord God had made the heaven and the earth,
Webster(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
Brenton(i) 4 This is the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
Brenton_Greek(i) 4 Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
Leeser(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, on the day that the Lord God made earth and heaven.
YLT(i) 4 These are births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;
JuliaSmith(i) 4 These the generations of the heavens and the earth in creating them, in the day of Jehovah God's making the earth and the heavens.
Darby(i) 4 These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
ERV(i) 4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
ASV(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
Rotherham(i) 4 These, are the geneses of the heavens and the earth, when they were created,––in the day when Yahweh God made earth and heavens.
CLV(i) 4 These are the genealogical annals of the heavens and the earth, when they were created. In the day Yahweh Elohim made the earth and the heavens,
BBE(i) 4 These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
MKJV(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that Jehovah God made the earth and the heavens.
LITV(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that Jehovah God was making earth and heavens.
ECB(i) 4 These are the generations of creating the heavens and of the earth in the day Yah Veh Elohim worked the earth and the heavens;
ACV(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that LORD God made earth and heaven.
WEB(i) 4 This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
NHEB(i) 4 This is the account of the heavens and of the earth when they were created, at the time when God made the earth and the heavens.
AKJV(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
KJ2000(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
UKJV(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
TKJU(i) 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
EJ2000(i) 4 ¶ These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens
CAB(i) 4 This is the book of the generations of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
LXX2012(i) 4 This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
NSB(i) 4 This is the account of when Jehovah (YHWH) God created the heavens and the earth.
ISV(i) 4 Humans in the GardenThese are the records of the universe at its creation. On the day that the LORD God made the earth and skies,
LEB(i) 4 These are the generations* of heaven* and earth* when they were created, in the day that Yahweh God made earth and heaven*
BSB(i) 4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made them.
MSB(i) 4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made them.
MLV(i) 4 These are the genealogies of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
VIN(i) 4 ¶ These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens
Luther1545(i) 4 Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte
Luther1912(i) 4 Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
ELB1871(i) 4 Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,
ELB1905(i) 4 Dies ist die Geschichte Eig. sind die Erzeugungen, Geschlechter; so auch [Kap. 6,9]; [37,2] des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jahwe Gott Erde und Himmel machte,
DSV(i) 4 Dit zijn de geboorten des hemels en der aarde, als zij geschapen werden; ten dage als de HEERE God de aarde en den hemel maakte.
Giguet(i) 4 ¶ Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre, telle qu’elle s’accomplit, le jour où le Seigneur Dieu acheva de créer le ciel et la terre,
DarbyFR(i) 4
Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
Martin(i) 4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés; quand l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux,
Segond(i) 4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux,
SE(i) 4 Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos,
ReinaValera(i) 4 Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
JBS(i) 4 ¶ Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos,
Albanian(i) 4 Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan, ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin.
RST(i) 4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
Arabic(i) 4 هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات
ArmenianEastern(i) 4 Այս է երկնքի ու երկրի արարչութեան պատմութիւնը: Այն օրը, երբ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը,
Bulgarian(i) 4 Това е произходът на небето и на земята при сътворението им, в деня, в който ГОСПОД Бог създаде земя и небе.
Croatian(i) 4 To je postanak neba i zemlje, tako su stvarani. Kad je Jahve, Bog, sazdao nebo i zemlju,
BKR(i) 4 Tiť jsou rodové nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe),
Danish(i) 4 Disse ere Himmelens og Jordens Oprindelser, der de skabtes, paa den Dag Gud HERREN gjorde Jorden og Himmelen.
CUV(i) 4 創 造 天 地 的 來 歷 , 在 耶 和 華   神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 這 樣 ,
CUVS(i) 4 创 造 天 地 的 来 历 , 在 耶 和 华   神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 这 样 ,
Esperanto(i) 4 Tia estas la naskigxo de la cxielo kaj la tero, kiam ili estis kreitaj, kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la cxielon.
Estonian(i) 4 See on lugu taevaste ja maa sündimisest, kui need loodi. Sel ajal, kui Issand Jumal tegi maa ja taevad,
Finnish(i) 4 Ja näin on taivas ja maa tullut, koska he luotiin, sillä ajalla jolla Herra Jumala teki maan ja taivaan.
FinnishPR(i) 4 Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
Haitian(i) 4 Se konsa sa te pase lè Bondye t'ap kreye syèl la ak latè a. Lè Seyè a, Bondye a, t'ap fè latè ansanm ak tou sa ki nan syèl la,
Hungarian(i) 4 Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté,
Indonesian(i) 4 Itulah riwayat penciptaan alam semesta. Ketika TUHAN Allah membuat alam semesta,
Italian(i) 4 TALI furono le origini del cielo e della terra, quando quelle cose furono create, nel giorno che il Signore Iddio fece la terra e il cielo;
ItalianRiveduta(i) 4 Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli.
Korean(i) 4 여호와 하나님이 천지를 창조하신 때에 천지의 창조된 대략이 이러하니라
Lithuanian(i) 4 Tokia yra dangaus ir žemės kilmė, kai jie buvo sukurti tą dieną, kurią Viešpats Dievas sutvėrė žemę ir dangų,
PBG(i) 4 Teć są zrodzenia niebios, i ziemi, gdy były stworzone, dnia, którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo.
Portuguese(i) 4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
Norwegian(i) 4 Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:
Romanian(i) 4 Iată istoria cerurilor şi a pămîntului, cînd au fost făcute.
Ukrainian(i) 4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.